提供意見
Hay alguna diferencia entre el inglés americano y el británico a la hora de decir el número de pisos.Por ejemplo, planta baja(inglés británico)=primer piso(inglés americano).Tengo una pregunta.Si yo vivo en la planta baja y mi hermano vive en el tercer piso,el más alto del edificio.¿Cuántos pisos tiene el edificio? ¿Se puede decir “el edificio tiene cuatro pisos” o “el edificio tiene tres pisos”?
Para estar seguros, hay que consultarlo con los habitantes del edificio. Como usted ha observado, el recuento del número de plantas varía. Me he dado cuenta de que, incluso dentro de un mismo país, hay diferentes métodos de recuento. Y, cuando viajo por diferentes países, nunca estoy seguro hasta que subo y bajo en el ascensor un par de veces.La definición en la LDOCE de “primer piso” es esta:-
quote:Al tratar de determinar el número real de plantas de un edificio, tenga en cuenta que muchos/la mayoría de los edificios de gran altura omiten el número 13 al numerar las plantas. No sabía que el 13 es un número siniestro también en los Estados Unidos. En Irán, nunca nos saltamos el 13, pero muchos escriben 12+1 en su lugar. ¿Es este tipo especial de numeración también común en los Estados Unidos?
1ª planta
Ahora bien, “bajo tierra” es sencillo, por lo que “sobre tierra” debería referirse a todas las plantas que no están bajo tierra, incluida la que se encuentra a nivel de la calle. Esto se llama “planta baja” en BrE, “primer piso” en AmE. Pero “cinco plantas sobre el suelo” suena muy parecido a “cinco plantas sobre la planta baja”, es decir, habría seis plantas sobre el suelo, denominadas (en BrE) ground, first, . . ., fifth. Sin embargo, creo que está claro que su primera frase significa lo mismo que la segunda.
Sólo para aclarar: usamos tanto “first floor” como “ground floor” para la que está a nivel de la calle; la diferencia es que incluso cuando nos referimos a ella como planta baja, la que está inmediatamente encima es la segunda planta (no la “primera” como en BrE). Y nuestra otra palabra para designar el nivel de un edificio, que se escribe “storey” en BrE, se escribe story en AmE.
Sólo para aclarar: usamos tanto “first floor” como “ground floor” para la que está a nivel de la calle; la diferencia es que incluso cuando nos referimos a ella como planta baja, la que está inmediatamente encima es la segunda planta (no la “primera” como en BrE). Y nuestra otra palabra para designar el nivel de un edificio, que se escribe “storey” en BrE, se escribe story en AmE.
Tiendas
Este artículo necesita citas adicionales para su verificación. Por favor, ayude a mejorar este artículo añadiendo citas de fuentes fiables. El material sin fuente puede ser cuestionado y eliminado.Buscar fuentes: “Storey” – noticias – periódicos – libros – erudito – JSTOR (febrero 2022) (Aprende cómo y cuándo eliminar este mensaje de la plantilla)
Algunas de las fuentes listadas en este artículo pueden no ser fiables. Por favor, ayude a este artículo buscando fuentes mejores y más fiables. Las citas no fiables pueden ser cuestionadas o eliminadas. (Febrero 2022) (Aprende cómo y cuándo eliminar este mensaje de la plantilla)
Un storey (inglés británico)[1] o story (inglés americano)[2] es cualquier parte plana de un edificio con un piso que puede ser utilizado por las personas (para vivir, trabajar, almacenar, recrearse, etc.). Los plurales de la palabra son storeys (Reino Unido) y stories (Estados Unidos).
Los términos floor, level o deck se utilizan de forma similar, con la salvedad de que es habitual hablar de un “edificio de 16 plantas”, pero “the 16th floor”. En muchas regiones, la planta a nivel del suelo o de la calle se denomina “planta baja” (es decir, no necesita número; la planta inferior se denomina “sótano”, y la superior, “primera”)[3] Sin embargo, en algunas regiones, como Estados Unidos, planta baja es sinónimo de primera planta, lo que da lugar a distintas numeraciones de plantas, según la región, incluso entre distintas variedades nacionales del inglés.
Losa de hormigón
El contador japonés 階 (かい/kai) es sencillo pero útil. Por sí solo, se utiliza para contar pisos en un edificio -por ejemplo, el “tercer piso” sería 3階. Cuando se le añade 建て (だて), se está indicando que el edificio tiene x pisos -un edificio de tres plantas, por ejemplo, sería 3階建て.
Antes de pasar a los dos casos de uso de 階, veamos la pronunciación situacional. Ten en cuenta que hay momentos en los que el número utilizado con 階 se acorta y en los que el contador se rinde. La tabla de abajo te lo explica:
Si aprendiste las reglas generales de pronunciación de los contadores en nuestra Guía de Contadores Japoneses, notarás que las reglas para 階 son muy similares. La única excepción es 3階 (el tercer piso), que puede quedarse como かい o rendaku a がい, según la preferencia del hablante. Lo mismo ocurre cuando se pregunta “¿Qué piso?” o “¿Cuántos pisos?” con 何階: se puede pronunciar tanto なんかい como なんがい.
Y este かい/がい rendaku es algo especial para el contador 階, también. En estas situaciones, el contador 回 (también かい) no hace rendaku, a pesar de ser un homófono. Intenta no confundirlos; si no estás seguro, sé coherente y no hagas rendaku con ninguno de los dos.